Saturday, February 18, 2012

A Force for Evil

This is just looking at a pair of characters and how character simplification works.  In spite of the ominous title, I don't have any philosophical story, or even anecdote around this theme.  I just think this is fun.
There are three sets of 'Chinese characters' 汉语、漢字used in the world today, Traditional 繁体字, Simplified 简体字, and Japanese Kanji (日本語の)漢字.  All three are based on the same set of characters.  Traditional characters have remained unchanged.  Though what words are used most often have changed, the way of writing words is no different.  Think of it like the difference between Dickens and Rowling.  Words have taken on new meanings, but the spelling is more or less the same.  Kanji underwent slow changes over a thousand years, and a few new characters were invented.  Then after World War II, the Japanese education system was reformed, standardized, and a number of characters were simplified.  Mainland China also simplified its character system.  In order to explain further how they were simplified, I would have to get into what makes a character and how do you read them, which I feel should be in another post.
One of the main things I've noticed, coming from Japanese to Chinese, is that most characters in Japanese fit into one set or the other – they are either the same as simplified or the same as traditional.  I found it interesting that one character, the character for evil, has turned out different in all three.

Traditional  繁体字
Japanese  漢字
Simplified  简体字

On the other hand, the character for demon/magic (usually appearing as a pair with the word 'evil') is the same in all three.

(, ,

Same combination, three ways of writing.  One changes, the other stays the same.
I guess the devil is in the details.

1 comment:

  1. Despite my classroom diatribes about the scourge of simplification, it (and "it" has several forms, as you have explained) is fascinating...riveting. I especially like the way in which a bunch of different "tops" of traditional characters have all been concentrated (in Japanese) into one form (學学; 勞労; 拳挙; 單単). Thanks for a fascinating post that makes us think about the devilish details.

    ReplyDelete